Chand Se Parda Kijiye Lyrics: English Translation Better !!better!!

You are the very essence of spring, the reigning queen of all flowers. Hindi/Urdu: Sunehri dhoop hai tu, gori nadiya ka paani hai Literal: You are golden sunshine, water of a fair river.

While literal translations often miss the rhythmic flow of Urdu-Hindi poetry, this version focuses on the "better" English interpretation to preserve the emotive weight of the lyrics. Hindi/Urdu Lyric Better English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Ae mere hamnawa, ae mere huzoor O my companion, O my sovereign Zulfon se udi khushboo pyaar ki From your tresses drifts the fragrance of love Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki On your lips, the buds of spring have bloomed Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shaayar ka khayaal You seem like a poet's profound thought Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is truly unparalleled Khud se parda kijiye Veil yourself even from your own reflection Hans dein aap gar ban jaaye daastaan If you were to smile, it would become a legend Palkein jo jhukin kahin jhuk jaaye aasmaan When your lashes lower, the heavens themselves bow Rab se parda kijiye Veil yourself from even the Divine Deep Meaning of the Verses

However, for non-Hindi speakers, translating this poetic gem is fraught with challenges. A direct, word-for-word translation often kills its soul. This article will explore the original lyrics, provide a standard English translation, dissect why most translations fail, and finally—present a English translation that captures the song’s essence, rhythm, and emotional temperature.

(Please) draw a veil from the moon, yes, veil your face from the moon. chand se parda kijiye lyrics english translation better

What words could ever praise you? You are flawless, it’s true. Let the world’s hearts die of longing—what is that loss to you?

Veil yourself from the moon... Come to me for the sake of my sanity...

Unlike modern lyrics, this song uses simple, direct comparisons with nature, making it timeless. You are the very essence of spring, the

Tum husn ki devi ho, kuch raham toh kha jao

I fear that after seeing you, even that celestial moon might descend to the earth.

| Hindi/Urdu Lyric | English Translation | | :--- | :--- | | | Chorus | | Chaand se parda kijiye, haan chaand se parda kijiye | Put a veil over the moon, yes, conceal the moon away | | Kaheen chura na le chehre ka noor | Lest it steals away the radiance of your face | | Ai mere hamnava, ai mere huzoor | Oh, my companion in melody, oh, my beloved | | | | | Verse 1 | Verse 1 | | Zulfon se uddi khushboo pyaar ki | From your tresses, the fragrance of love drifts in the air | | Honthon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki | Upon your lips, the buds of spring have blossomed | | Honthon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki | Upon your lips, the buds of spring have blossomed | | | | | Phool se parda kijiye, haan phool se parda kijiye | Put a veil over the flower, yes, conceal the flower away | | Kaheen chura na le chehre ka noor | Lest it steals away the radiance of your face | | Ai mere hamnava, ai mere huzoor | Oh, my companion in melody, oh, my beloved | | | | | Verse 2 | Verse 2 | | Lagti ho kisi shaayar ka khayaal | You seem like a poet's very thought, a beautiful vision | | Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal | Such simplicity (in you) is, in itself, unparalleled | | Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal | Such simplicity is, in itself, unmatched and rare | | | | | Khud se parda kijiye, haan khud se parda kijiye | Put a veil over yourself, yes, hide your own grace | | Kaheen chura na le chehre ka noor | Lest it steals away the radiance of your face | | Ai mere hamnava, ai mere huzoor | Oh, my companion in melody, oh, my beloved | | | | | Verse 3 | Verse 3 | | Hans de aap agar ban jaaye daastaan | If you were to just smile, a whole epic would unfold | | Hans de aap agar ban jaaye daastaan | If you were to just smile, a legendary tale would be told | | Palkein jo jhuki kaheen jhuk jaaye aasmaan | If your eyelids were to fall, even the sky would bow its head | | Palkein jo jhuki kaheen jhuk jaaye aasmaan | If your lashes were to lower, the heavens would bend instead | | | | | Rab se parda kijiye, haan rab se parda kijiye | Put a veil before God, yes, veil Him from your sight | | Kaheen chura na le chehre ka noor | Lest even He is tempted by your face's radiant light | | Ai mere hamnava, ai mere huzoor | Oh, my companion in melody, oh, my beloved | | | | | (Chorus Repeat) | (Chorus Repeat) | Hindi/Urdu Lyric Better English Translation Chand se parda

Uncover the moon, The moonlit night is here. Your tresses are dark clouds, Your face – moonlight’s career. So uncover the moon.

In this stunning stanza, the poet elevates the praise. She is described as a poem ("shayar ka khayal") and her beauty is so deep that even she might be captivated by it, thus requiring her to hide her beauty from her own reflection. 3. Key Vocabulary Explained

"Chand Se Parda Kijiye" is a celebrated romantic ballad from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen , sung by . The lyrics are deeply poetic, employing classic Urdu and Hindi metaphors where a lover warns the elements of nature—the moon and flowers—not to "steal" the beauty of his beloved. Lyric Analysis & English Translation