Ledeno Doba 2 Sinkronizirano Na Hrvatski Top | Verified Source |
Za razliku od modernijih sinkronizacija koje se strogo drže engleskog predloška, Ledeno doba 2 prilagođeno je domaćem mentalitetu. Autori prijevoda uspješno su ugradili lokalne fraze, fore i idiome koji savršeno sjedaju u kontekst prapovijesne avanture.
Ice Age 2: Otapanje (Ledenovo doba 2) jedan je od onih animiranih filmova koji su u Hrvatskoj postigli kultni status, ne samo zbog vrhunske animacije, već prvenstveno zbog legendarne sinkronizacije koja je likovima udahnula poseban domaći šarm.
Glas koji je savršeno utjelovio mamuticu koja misli da je oposum, donoseći mješavinu zbunjenosti i neodoljive simpatičnosti. Radnja filma: Utrka s vremenom ledeno doba 2 sinkronizirano na hrvatski top
Jedini spas je migracija na drugi kraj doline gdje se nalazi "barka" koja im može spasiti živote. Na tom putovanju susreću Elli, naizgled posljednju mamuticu na svijetu, koja pati od krize identiteta jer je odrasla s oposumima i čvrsto vjeruje da je i sama oposum. Naravno, tu je i nezaobilazni , prapovijesna vjeverica čija trka za žirom ponovno pokreće lavine katastrofa i donosi najsmješnije trenutke u filmu. Zašto je drugi dio bolji od originala?
U svijetu animiranih filmova, rijetki su nastavci koji uspiju nadmašiti ili barem zadržati šarm originala. Ipak, (Ice Age: The Meltdown) uspjelo je upravo to, posebno kada je u pitanju verzija sinkronizirana na hrvatski jezik . Za domaću publiku, ovaj film nije samo crtić, već kultno ostvarenje koje je redefiniralo standarde sinkronizacije. Za razliku od modernijih sinkronizacija koje se strogo
Sinkronizaciju je radila Livada Produkcija, poznata po visokoj kvaliteti sinkronizacije popularnih animiranih filmova 1.2.3. Glasovi koji su Oblikovali Ledeno Doba 2
Ono što "Ledeno doba 2" stavlja na "top" ljestvice je . Umjesto pukog prijevoda s engleskog, prevoditelji i glumci unijeli su lokalne fraze, specifičan sleng i humor koji je prepoznatljiv našem podneblju. Šale su podjednako zabavne djeci, koja uživaju u vizualnom humoru, i odraslima, koji prepoznaju suptilne verbalne dosjetke. Radnja koja ne gubi na tempu Glas koji je savršeno utjelovio mamuticu koja misli
Ono što "Ledeno doba 2" čini pravim "top" izborom jest kreativna adaptacija teksta. Pavlica Bajsić napravila je vrhunski posao prilagodbe humora našem podneblju. Izrazi, naglasci i dosjetke nisu zvučali umjetno, već prirodno i blisko domaćem gledatelju. Sidovo pjevanje, obiteljske razmirice oposuma i sarkastični komentari trojca postali su dio svakodnevnog slenga. 3. Legendarni glazbeni brojevi
Unose nevjerojatnu energiju i humor u uloge luckastih oposuma. Zašto je hrvatska sinkronizacija postala hit? 1. Lokalizacija humora
Iako je teško pronaći formalne recenzije kritike koje isključivo analiziraju sinkronizaciju, HRT je u svom prikazu filma posebno naglasio: "Dakako, tu je i uobičajeno izvrsna hrvatska sinkronizacija u kojoj energičnim glasovnim interpretacijama i duhovitostima prednjači Edo Maajka." . Time je i službeni prikazivač potvrdio ono što je publici odavno bilo jasno – da se radi o iznimno kvalitetnoj sinkronizaciji koja film diže na višu razinu.